boxofdelights: (Default)
[personal profile] boxofdelights
I mean, like, who does that, and what kind of resources or training do they have? Who pays for it? Who does quality control?

I usually watch movies with subtitles on, even though I hear well enough to understand most movies when subtitles aren't available. Turning sounds into words is work. Work I'm happy to let someone else do for me. But sometimes the subtitles make the movie less comprehensible, like in Little Fish, which is Australian:

Hugo's dealer says, "There'll be no more packages. At least not from me."
The subtitle reads, "The enamel packages. This is not for me."

Good questions!

Date: 2012-05-15 09:56 am (UTC)
bibliofile: Fan & papers in a stack (from my own photo) (Default)
From: [personal profile] bibliofile
And does the captioner translate on the fly, or does someone else do the translation first? Do translations get edited for length?

I know that closed captioning uses machines similar to those for court reporting, but it's often done live and thus a somewhat different set of tasks.

Date: 2012-05-15 12:32 pm (UTC)
laughingrat: A detail of leaping rats from an original movie poster for the first film of Nosferatu (Default)
From: [personal profile] laughingrat
Oh wow, that's pretty bad. I've seen a range of English subtitles (I too use them, because some of the movies I like, especially older ones, have funky sound mixing and I prefer to read the titles rather than blast the TV at my neighbors), and some of them are surprisingly good--I want to say that Universal's Pre-Code set was especially nice--and some of them are just awful. The ones where they shorten speeches in order to cut corners are really annoying. Deaf people would like to get all the nuances too, I'm sure.

Date: 2012-05-15 04:38 pm (UTC)
the_siobhan: It means, "to rot" (Default)
From: [personal profile] the_siobhan
I've been wondering that lately myself. I was speculating it was some kind of voice-recognition software, which would explain the problem with accents. But it also often lags badly when there is a lot of talking going on quickly, which makes me think it's a person doing it.

Date: 2012-05-15 11:16 pm (UTC)
kathmandu: Close-up of pussywillow catkins. (Default)
From: [personal profile] kathmandu
For DVDs, I'm pretty sure it's a thing the producer/owner hires done, like dubbing voices. It gets reviewed and recorded.

News transmissions on the TV are clearly being done on the fly, often with lags and sometimes with mis-parsed words or phrases.

Profile

boxofdelights: (Default)
boxofdelights

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
222324252627 28
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 01:50 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »